A dictionary translation is not the same as an idiomatic interpretation, and seldom will the dictionary translation meet the needs. A national producer of soft drinks had the company's brand name impressed in Chinese characters which were phonetically(按照發(fā)音地) accurate. It was discovered later, however, that the translation's literal meaning was "female horse fattened with wax", hardly the image the company sought to describe. So carelessly translated advertising statements not only lose their intended meaning but can suggest something very different including something offensive or ridiculous. Sometimes, what was translated was not an image the companies had in mind for their products. Many people believe that to fully appreciate the true meaning of a language it is necessary to live with the language for years. Whether or not this is the case, foreign marketers should never take it for granted that they are affectively communicating in another language.
Which of the following is the best topic for the passage?
A.Idiomatic Meanings of Languages.
B.Language Problems in Foreign Trade.
C.Translation Failures in Foreign Trade.
D.Culture Difference between Languages.
第1題
A、減少
B、不變
C、增加
D、緩慢
第2題
A.操縱變量
B.干擾變量
C.測(cè)量變量
D.偏差變量
第3題
均勻控制系統(tǒng)與定值反饋控制系統(tǒng)的區(qū)別是()。
A.定值反饋控制系統(tǒng)被控變量不能變化
B.均勻控制系統(tǒng)比較穩(wěn)定
C.均勻控制系統(tǒng)的控制結(jié)果不是為了使被控變量保持不變
第4題
自動(dòng)控制系統(tǒng)中,閉環(huán)控制的目的是使被控變量與()達(dá)到一致。
A.設(shè)定值
B.控制值
C.偏差值
D.調(diào)節(jié)值
第5題
自動(dòng)控制系統(tǒng)中,閉環(huán)控制的目的是使被控變量與()達(dá)到一致。
A.設(shè)定值
B.控制值
C.偏差值
D.調(diào)節(jié)值
第7題
A.信號(hào)通道
B. 控制通道
C. 干擾通道
D. 過(guò)程通道
為了保護(hù)您的賬號(hào)安全,請(qǐng)?jiān)凇?span>上學(xué)吧”公眾號(hào)進(jìn)行驗(yàn)證,點(diǎn)擊“官網(wǎng)服務(wù)”-“賬號(hào)驗(yàn)證”后輸入驗(yàn)證碼“”完成驗(yàn)證,驗(yàn)證成功后方可繼續(xù)查看答案!