A.假晶狀體大泡性角膜病
B. 刺狀物插到前房晶狀體
C. 硬性前房晶狀體使角膜失代償的可能性較軟性鏡片高
D. 如果該病影響到視力,可做全層角膜移植
E. 以上全對
第1題
A. 假晶狀體大泡性角膜病
B. 刺狀物插到前房晶狀體
C. 硬性前房晶狀體使角膜失代償的可能性較軟性鏡片高
D. 如果該病影響到視力,可做全層角膜移植
E. 以上全對
第4題
幾十年過去了,直到不久前我終于又欣然發現一本鄭翻譯的“泰戈爾詩選”。重新捧讀下,曾經令十歲孩童著迷的文字讓如今已知天命的我仍然沉醉不已。合上書本,我忍不住細細扣問自己,這份歷久彌新的魅力究竟從何而來?
鄭振鐸先生翻譯所依藍本是英文版,其實那已經是翻譯本了。泰戈爾的詩篇多用于孟加拉語寫成,期風格深受印度宗教哲學的影響,又創造性的融入了孟加拉鄉間的民歌之旋律,盡管如此,在翻譯過程中,鄭先生對這部詩集的英文版始終恪守“忠實”信條。這一點,從文中多處做定語的“的”字便可看出。“從天空中突然升起了一個男孩的的尖銳歌聲,他穿過看不見的黑暗,留下他歌聲的痕跡跨過黃昏的靜謐”(“家庭”)。從譯文中我們幾乎可以不費力的還原出英文來。換了我或大多數人,恐怕會輕易采用“他的歌聲碾過黃昏的靜謐”這樣熟稔的譯法。而如此一來,讀者們便不再能體會到原文中“track”一詞的存在了。(He traverssd the dark unseen ,leaving the track of his song across the hush of the evening )
從根本上講,“譯”與“惑”,“媒”的意義一貫相同,翻譯家如同媒人,挑起人們的好奇心,引誘他們多原作的無心遐想。而一旦能夠欣賞貨真價實的原作以后,一般人常常薄情的拋棄翻譯家辛勤制造的代替品,不過我以為鄭振鐸先生的譯文卻屬于另外一種意境,它純凈的猶如空氣,人們透過它得以暢通無礙的欣賞原文,卻幾乎忘記了這個媒介本身的存在。或許這才是真正的翻譯家該有的角色——盡量隱匿在原作者的身影里。畢竟與天馬行空式翻譯的自由發揮比較起來,忠實原文要艱難得多;
問題:
(1)鄭振鐸翻譯的[新月集}"忠實”的特點體現在哪里?請簡要概括。(4分)
(2)文章認為翻譯外文作品,一般有幾種意境?請結合文本,簡要分析(10分)
第5題
楊修,三國時魏軍行軍主簿,才華橫溢,文思敏捷,卻一直不被曹操所喜歡。《三國演義》中記載了這樣幾件事:曹操去一座新建的花園,興致所至,在園門上寫出下一個“活”字,眾人不知其意。唯楊修說:“門內寫活,乃闊寫也,丞相是嫌門闊了。”曹操聽后,口雖稱道,但“心甚忌之”。一次,塞北有人送來一盒食品。曹操在盒上寫了“一盒酥”三個字,楊修未經曹操同意,就自作主張“取匙與眾人分食”。事后曹操問及此事,楊修說:丞相已寫明一人一口酥(合字可拆寫為人、一、口三個字)。曹操聽后“雖喜笑而心惡之”。又有一次,曹操測試曹丕和曹植的才能,本來沒有楊修的事,楊修卻幾次為曹植出謀劃策。曹操認為楊修有意與曹植一起欺騙自己,于是便起了殺楊修之心。最后一次是曹操兵退斜谷,前有馬超,后有蜀兵。曹操即懼怕馬超的攔截,又恐蜀兵譏嘲,于是傳出口令“雞肋”。楊修不問究竟,就命軍士收拾行囊,準備回返。楊修認為“雞肋”,即“食之無肉,棄之有味”之物。曹操這一次下了決心,以惑亂軍心的罪名,將楊修殺了。楊修雖有才華卻很短命,死時年僅44歲。
第7題
A、我出國的時候,父親送給我的那套石印的前四史,充塞了我的半個行囊。
B、鴉片戰爭以來的中國近代史,對于大多數中學生是比較熟悉的,重大的歷史事件都能說得一清二楚。
C、“神舟”五號載人飛船把我國首位航天員成功送入浩瀚的太空并安全返回,這是我國航天事業取得的又一舉世矚目的成就。
D、臨床試驗證明,采用草藥防治多種疾病的效果良好,這使那些對懷疑用草藥防治疾病是否有效的人,受到深刻的教育。
為了保護您的賬號安全,請在“上學吧”公眾號進行驗證,點擊“官網服務”-“賬號驗證”后輸入驗證碼“”完成驗證,驗證成功后方可繼續查看答案!